Стихи в переводах С. Маршака Роберт Бернс ; примечания М. Морозова ; оформление художника В. Добера Текст

За: Бернс, РобертІнтелектуальна відповідальність: Морозов, М [Автор коментарів і приміток до друкованого тексту] | Добер, В [Оформлювач]Вид матеріалу: Текст Текст Language: російська Мова оригіналу: англійська Публікація: Москва Художественная литература 1976Опис: 382 страницыТематика(и): АНГЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА -- ТЕКСТИ -- ПОЕЗІЯ -- 18 СТОЛІТТЯ -- ВЕЛИКОБРИТАНІЯЖанр/форма: ЛІТЕРАТУРНО-ХУДОЖНІ ВИДАННЯ
Вміст:
Честная бедность; Джон Ячменное Зерно; Старая дружба; Был честный фермер мой отец; Маленькая баллада; Робин; В горах мое сердце; Лучший парень; Брюс - шотландцам; Шотландская слава; Дерево свободы; Макферсон перед казнью; Возвращение солдата; Джон Андерсон; Любовь; "Пробираясь до калитки..."; "Давно ли цвел зеленый дол..."; Конец лета; "Ты меня оставил, Джеми..."; "Где-то в пещере, в прибрежном краю..."; Расставание; За полем ржи; Поцелуй; Над рекой Афтон; Заздравный тост; "Наш Вили пива наварил..."; Подруга угольщика; Я пью твое здоровье!; Новогодний привет старого фермера его старой лошади; Финдлей; Шела О'Нил; Счастливый вдовец; Ода к зубной боли; Песня ("Растет камыш среди реки..."); "...-Нет ни души живой вокруг..."; Ночной разговор; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника; Мельник; Девушки из Тарболтона; Мое счастье; Пойду-ка я в солдаты; "Вина мне пинту раздобудь..."
Песня ("Нынче здесь, завтра там..."); Белая куропатка; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом; "Скалистые горы, где спят облака..."; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня; Горной маргаритке, которую я примял своим Плугом; Ответ на письмо; Мой парень; Счастливая дружба; За тех, кто далёко; Строчки о войне и любви; Послание к собрату-поэту; Сон; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы; Тэм Глен; Когда кончался сенокос; В ячменном поле; Надпись на книге стихов; Цветок Девона; Перед разлукой; Моему незаконнорожденному ребенку; Любовь и бедность; Что делать девчонке?; Сватовство Дункана Грэя; Молитва святоши Вили; Надгробное слово ему же; "Со скрипкой черт пустился в пляс..."; Послание к другу; Тэм О'Шентер
Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."); Ночлег в пути; "Что видят люди в городке..."; Березы Эберфёльди; "Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?.."; Босая девушка; "В полях, под снегом и дождем..."; Прощание; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона; Надпись на банковом билете; "Всю землю тьмой заволокло..."; Веселые нищие; Беспутный, буйный Вили; Старый Роб Моррис; Песня ("Как слепы и суровы..."); Песня девушки; Лорд Грегори; "Милорд спешит в поля, в леса..."; Где к морю катится река; "Стакан вина и честный друг..."; Западный ветер; Из поэмы "Святая ярмарка"; "Жена верна мне одному..."; Зима пронеслась; "Был я рад, когда гребень вытачивал..."; Нэнси
Смерть и доктор Горнбук; "Дружок мой пленен моим взором и станом..."; Невеста с приданым; Пастух; К Тибби; Свадьба в городке Мбхлин; "Весной ко мне сватался парень один..."; Кузнецу; Ода шотландскому пудингу; "Хаггис"; Овсянка; Послание Гамильтону; Песня раба-негра; "Зачем терпеть в расцвете сил..."; "Якобиты на словах..."; Отрывок; Горец; О чествовании памяти поэта Томсона; Надпись на алтаре независимости; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассвете 25 января; Сова; Жалоба реки Бруар; Элегия на смерть моей овцы, которую звали; Мэйли; Мэгги с мельницы; Свадьба Мэгги; Застольная; Песня о злой жене; Песенка о старом муже; Песня: На мотив нар. песни "Покупайте веники"; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя
Ничего; Жалоба девушки; Про кого-то; Подруга моряка; Дэви; Предвыборная баллада; Плениться мог бы я тобой; Два парня; "Пора отчалить кораблю..."; "Ты не там спала, где надо..."; "Что сделала со мною мать..."; "Сердца быстрое биенье..."; "Властитель ног да и сердец!.."; Садовник с лопатой; Домик у ручья; "Побывал я между скал..."; Песенка; "Что предо мной король Луи..."; На берегу реки Эйр; "У мамы тихо я росла..."; Поедешь ли в Индию, Мэри?; "Шерамурский бой"; "Как мне не плакать день и ночь!.."; "Оставьте романы!.."; "Мою ладонь твоей накрой..."; "Наследница-дочь на охоте была..."; "Когда деревья обнажил..."; "Мой Джоки - славный молодец..."; "Когда молодежь на траве среди луга..."; Красавицы деревни Мохлин; "Всеми забыта, нема..."; Мисс Феррьер; "Веселый май одел кусты..."; "Люблю один я городок..."; К портрету духовного лица
Эпитафия бездушному дельцу; Поклонник у знати; Надпись на могиле школьного педанта; При посещении богатой усадьбы; На лорда Галлоуэй; Книжный червь; Надгробная надпись; О черепе тупицы; Надпись на могиле сельского волокиты; О происхождении одной особы; Потомку Стюартов; На благодарственном молебне по случаю победы; Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии"; При посещении разрушенного дворца шотландских королей; Переводчику Марциала; Ответ на угрозу злонамеренного критика; Актрисе мисс Фонтенелль; К портрету известной мисс Берне; Ярлычок на карету знатной дамы; О золотом кольце; Красавице, проповедующей свободу и равенство; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены; Эпитафия преподавателю латыни; Мисс Джинни Скотт; Лорд-адвокат; Проповеднику Лемингтонской церкви; Трактирщице из Рослина
О плохих дорогах; Надпись на могиле честолюбца; Эпитафия твердолобому трусу; Художнику; Девушке маленького роста; Эпитафия владельцу усадьбы; Нетленный капитан; Взащиту акцизного; Капитану Ридделю при возвращении газеты; Три вывески; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы; Эпитафия старухе Гриззель Грим; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту "служить, а не думать"; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза; Зеркало; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом; Джонсону; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой; Эпитафия самоубийце; Эпитафия крикливому спорщику; Эпитафия церковному старосте, сапожнику; Гуду; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах); "Недаром, видимо, господь..."; Две собаки
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
    середня оцінка: 0.0 (0 голосів)
Тип одиниці зберігання Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код
Книга Філія №42 (Патона, 4/2)
821.111(410)(0.053.5"465*12/*15") (Огляд полиці (Opens below)) Доступно 7000001859488

500000 экземпляров

Честная бедность; Джон Ячменное Зерно; Старая дружба; Был честный фермер мой отец; Маленькая баллада; Робин; В горах мое сердце; Лучший парень; Брюс - шотландцам; Шотландская слава; Дерево свободы; Макферсон перед казнью; Возвращение солдата; Джон Андерсон; Любовь; "Пробираясь до калитки..."; "Давно ли цвел зеленый дол..."; Конец лета; "Ты меня оставил, Джеми..."; "Где-то в пещере, в прибрежном краю..."; Расставание; За полем ржи; Поцелуй; Над рекой Афтон; Заздравный тост; "Наш Вили пива наварил..."; Подруга угольщика; Я пью твое здоровье!; Новогодний привет старого фермера его старой лошади; Финдлей; Шела О'Нил; Счастливый вдовец; Ода к зубной боли; Песня ("Растет камыш среди реки..."); "...-Нет ни души живой вокруг..."; Ночной разговор; Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника; Мельник; Девушки из Тарболтона; Мое счастье; Пойду-ка я в солдаты; "Вина мне пинту раздобудь..."

Песня ("Нынче здесь, завтра там..."); Белая куропатка; Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом; "Скалистые горы, где спят облака..."; О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня; Горной маргаритке, которую я примял своим Плугом; Ответ на письмо; Мой парень; Счастливая дружба; За тех, кто далёко; Строчки о войне и любви; Послание к собрату-поэту; Сон; Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы; Тэм Глен; Когда кончался сенокос; В ячменном поле; Надпись на книге стихов; Цветок Девона; Перед разлукой; Моему незаконнорожденному ребенку; Любовь и бедность; Что делать девчонке?; Сватовство Дункана Грэя; Молитва святоши Вили; Надгробное слово ему же; "Со скрипкой черт пустился в пляс..."; Послание к другу; Тэм О'Шентер

Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."); Ночлег в пути; "Что видят люди в городке..."; Березы Эберфёльди; "Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?.."; Босая девушка; "В полях, под снегом и дождем..."; Прощание; К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта; О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона; Надпись на банковом билете; "Всю землю тьмой заволокло..."; Веселые нищие; Беспутный, буйный Вили; Старый Роб Моррис; Песня ("Как слепы и суровы..."); Песня девушки; Лорд Грегори; "Милорд спешит в поля, в леса..."; Где к морю катится река; "Стакан вина и честный друг..."; Западный ветер; Из поэмы "Святая ярмарка"; "Жена верна мне одному..."; Зима пронеслась; "Был я рад, когда гребень вытачивал..."; Нэнси

Смерть и доктор Горнбук; "Дружок мой пленен моим взором и станом..."; Невеста с приданым; Пастух; К Тибби; Свадьба в городке Мбхлин; "Весной ко мне сватался парень один..."; Кузнецу; Ода шотландскому пудингу; "Хаггис"; Овсянка; Послание Гамильтону; Песня раба-негра; "Зачем терпеть в расцвете сил..."; "Якобиты на словах..."; Отрывок; Горец; О чествовании памяти поэта Томсона; Надпись на алтаре независимости; Надпись алмазом на оконном стекле в таверне; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассвете 25 января; Сова; Жалоба реки Бруар; Элегия на смерть моей овцы, которую звали; Мэйли; Мэгги с мельницы; Свадьба Мэгги; Застольная; Песня о злой жене; Песенка о старом муже; Песня: На мотив нар. песни "Покупайте веники"; О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя

Ничего; Жалоба девушки; Про кого-то; Подруга моряка; Дэви; Предвыборная баллада; Плениться мог бы я тобой; Два парня; "Пора отчалить кораблю..."; "Ты не там спала, где надо..."; "Что сделала со мною мать..."; "Сердца быстрое биенье..."; "Властитель ног да и сердец!.."; Садовник с лопатой; Домик у ручья; "Побывал я между скал..."; Песенка; "Что предо мной король Луи..."; На берегу реки Эйр; "У мамы тихо я росла..."; Поедешь ли в Индию, Мэри?; "Шерамурский бой"; "Как мне не плакать день и ночь!.."; "Оставьте романы!.."; "Мою ладонь твоей накрой..."; "Наследница-дочь на охоте была..."; "Когда деревья обнажил..."; "Мой Джоки - славный молодец..."; "Когда молодежь на траве среди луга..."; Красавицы деревни Мохлин; "Всеми забыта, нема..."; Мисс Феррьер; "Веселый май одел кусты..."; "Люблю один я городок..."; К портрету духовного лица

Эпитафия бездушному дельцу; Поклонник у знати; Надпись на могиле школьного педанта; При посещении богатой усадьбы; На лорда Галлоуэй; Книжный червь; Надгробная надпись; О черепе тупицы; Надпись на могиле сельского волокиты; О происхождении одной особы; Потомку Стюартов; На благодарственном молебне по случаю победы; Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии"; При посещении разрушенного дворца шотландских королей; Переводчику Марциала; Ответ на угрозу злонамеренного критика; Актрисе мисс Фонтенелль; К портрету известной мисс Берне; Ярлычок на карету знатной дамы; О золотом кольце; Красавице, проповедующей свободу и равенство; Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены; Эпитафия преподавателю латыни; Мисс Джинни Скотт; Лорд-адвокат; Проповеднику Лемингтонской церкви; Трактирщице из Рослина

О плохих дорогах; Надпись на могиле честолюбца; Эпитафия твердолобому трусу; Художнику; Девушке маленького роста; Эпитафия владельцу усадьбы; Нетленный капитан; Взащиту акцизного; Капитану Ридделю при возвращении газеты; Три вывески; Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы; Эпитафия старухе Гриззель Грим; Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру; Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту "служить, а не думать"; По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза; Зеркало; Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом; Джонсону; Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой; Эпитафия самоубийце; Эпитафия крикливому спорщику; Эпитафия церковному старосте, сапожнику; Гуду; Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах); "Недаром, видимо, господь..."; Две собаки

12-15 років

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.